Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-02@11:06:18 GMT

آواز واژه‌ها...

تاریخ انتشار: ۸ مهر ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۷۸۸۳۸۲

آواز واژه‌ها...

ایسنا/کردستان ترجمە، این واژه پنج هجایی، شورش و غوغای در عالم بشریت بر پا کرد که هیچ شمشیر و بمب اتمی، قدرت چنین نفوذی را در خود ندید. شورشی از جنس تمدن، غوغایی همتای آگاهی و جان تازه به واژه‌های که اگر ترجمه نمی شدند هیچ قراردادی را به خود اختصاص نمی دادند.

ترجمه، آواز واژه‌هایی است که در دیاری دور و جغرافیایی غریب، تن بە زندگی روزمره نداده و داستان جور، شادی، فرهنگ و تاریخ خود را به گوشِ جانِ دیگر ملل رسانده اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

کمال طاهرنژاد، مسئول خانە ترجمە«هۆژین» که در سال ۱۳۹۴ بە صورت رسمی آغاز به کار کرده و اولین خانەی ترجمە کُردی در ایران با محوریت زبان کردی است، در مورد مترجم و روز جهانی ترجمە به ایسنا می گوید: ترجمە، گفتمان فرهنگ هاست. گفتمانی کە شیوە زندگی، آداب و رسوم و جغرافیای انسانی و طبیعی را با هم آشنا کرده و به نمایش می گذارد.

وی افزود: بنابراین به مناسبت این آشنایی، قرابت و همزیستی، فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در سال۱۹۹۱ پیشنهاد تعیین ۳۰ سپتامبر«۸ مهر» را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه داد. فدراسیون هدف خود را از این اقدام، ارج نهادن به مترجمان و تأکید بر اهمیت حرفۀ ترجمه اعلام کرد و این روز را انگیزه ای برای مترجمان و مؤسسات ترجمۀ سراسر جهان دانست تا به غیر مترجمان و استفاده کنندگانِ خدمات ترجمه یادآور شوند که ترجمه «از هر نوع آن» حرفۀ بسیار مهم و حیاتی در جهان امروز است.

مسئول این موسسه بر این باور است که هنوز ماشین ترجمه‌ای نیامده که بتواند جایگزین مترجم و ترجمه انسانی شود، اما در این میان، برخی ابزارهای مترجم‌یار کار را برای مترجمان آسان‌تر کرده‌اند. در واقع، ماهیت شغل مترجمان تغییر نکرده است زیرا رسالت تبادل ایده‌ها در میان فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف‌ را بر عهده دارند و فقط و فقط، ابزارهایی برای سهولت کار شکل گرفته است.

وی می گوید: نیاز دنیای امروز، تنها از طریق یاد گرفتن و تسلط بر ابزارها نیست، گاهی اوقات با مراجعه به یک فرهنگ زبان، گره را از کار باز می کند، زمانی که پای مترجمانی قَدَر و مسلح به دانش زبانی در میان باشد کمتر احساس نیاز دیده می شود و این امر با همجواری با دیگر زبان ها اعم از «فارسی، ترکی، عربی و...» در کردستان باعث شدە بسیاری از اهالی قلم در حوزە ترجمە فعالیت داشتە باشند. همزمان عدەای نیز بە ترجمەی آثار ادبی جهان بە زبان کردی و بعضا دیگر زبان ها بپردازند کە آثاری فاخر و ماندگار همچون ترجمه کتاب «قانون در طب» ابو علی سینا توسط استاد شهیر و توانمند «عبدالرحمان شرفکندی، استاد زبان و ادبیات کُردی متخلص به ماموستا هژار مکریانی و محمد قاضی مترجمی توانا با ترجمه«شازده کوچولو اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، زوربای یونان از نیکوس کازانتراکیس»در زمرەی مترجمان برتر جهان قرار گرفتەاند.

 این مترجم ادامه می دهد: مترجم به عنوان فردی با تجربە و متخصص در فرهنگ زبانی، آثاری را برای ترجمه انتخاب می کند که دارای اهمیت باشد. کاری که در نهایت سبب انتقال علم، آگاهی و هنر ترجمه را انتقال دهد و در دسترس قرار گیرد. چون ترجمە  ارتباط و شناخت زبان، فرهنگ و جهانی دیگر می باشد و در این حوزە همەی مسائل اعم از اجتماعی، سیاسی، ادبی و... مهم هستند. بنابراین جدای از علاقە بە مسائل ذکر شدە، بعضی اوقات احساس نیاز جامعە هم نقش مهمی را در ترجمە برعهدە دارد و مترجم این تعهد را در خود احساس می کند کە آثاری را نیز در این بارە ترجمە نماید.

وی افزود: مراودە و همجواری با فرهنگ و زبان ها باعث شدە آثار ادبی، سیاسی و... بە  زبان کردی ترجمە شدە و توانستە خوانندگان زیادی را بە خود جلب کند.

وی می گوید: با وجود ترجمەی آثار زیادی بە زبان کردی، هنوز جای ترجمەی مسائل علمی و تخصصی بە صورت عموم و کلی در کتابخانەی کردی خالی است. هر چند کسانی هستند کە در حوزەی تخصصی ترجمە تلاش می کنند و آثار ارزشمندی ارائە دادەاند اما هنوز راە زیادی در پیش و با معیارهای جهانی فاصلە زیادی داریم.

طاهرنژاد ادامه داد: در فن ترجمە، درک مطلب، تجربە و شناخت کافی از زبان مبدا و مقصد مکمل هم اما شناخت فرهنگ زبانی نقش اساسی بر عهده دارد. در فن ترجمه جنسیت مد نظر نیست اما از آنجای که زنان توانایی انجام کارهای حساس و ظریف را دارند احساس می کنم در عرصه ترجمه زنان موفق تر عمل کنند.

 وی خاطرنشان کرد: ترجمە هنر است و علاقە نقش بەسزایی در آن ایفا می کند اما تا زمانی کە بە عنوان شغل و حرفە بە آن نگاە نکنیم پیشرفتی آنچنان نخواهد داشت، چرا کە یکی از مشکلات عمدە ادب و فرهنگ بە خصوص در کردستان، نبود اسپانسر و حامی مالی است.

مسئول موسسه هوژین می گوید: مزید بر این که ترجمه در استان و خانه ترجمه هوژین بدون اسپانسر و حامی مالی است، متاسفانە بسیاری از مسئولین با مقولە و فرهنگ ترجمه کە اساس هر جامعە را تشکیل می دهد غریبه اند. ما بە عنوان اولین خانەی ترجمە کُردی محور در ایران خوشبختانە یا متاسفانە تا بەحال هیچ گونە حمایتی از هیچ مسئولی دریافت نکردەایم و هیچ انتظاری نیز نداریم؛ تنها انتظاری که داریم، بزرگان علم و فرهنگ به فن ترجمەی تخصصی و حرفەای بیندیشند. بسیاری از مترجمین ما تحصیلات دانشگاهی در رشتەی ترجمە را ندارند کە  این امر به عنوان یک معضل باید مورد بررسی قرار داد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: استانی فرهنگی و هنری استانی اجتماعی استانی فرهنگی و هنری استانی اقتصادی استانی شهرستانها استانی سیاسی استانی ورزشی استانی علمی و آموزشی خراسان شمالی استانی اجتماعی استانی فرهنگی و هنری استانی اقتصادی استانی شهرستانها زبان کردی زبان ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۷۸۸۳۸۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

تجلیل از مقام معلم در اجرای دوقلوی آواز ایران در اصفهان

به گزارش خبرنگار مهر، علی و محمد سعیدی، دوقلوی آواز ایران صبح پنجشنبه به مناسبت هفته اصفهان روی صحنه رفتند.

این برادر دوقلو ضمن اجرای قطعات موسیقی برای حاضران در سالن از اساتید خود در عرصه موسیقی تجلیل به عمل آوردند.

بر این اساس بخشی از این اجرا برای تجلیل از استاد فضل‌الله شاه زمانی و عباس جواری اختصاص یافتو

همچنین این خوانندگان بنام ایرانی قطعه «آدما» را به مرحوم مرتضی شفیعی بنیان گذار و رهبر ارکستر ملی موسیقی اصفهان و مرحوم فرید زمانی از هنزمندان این عرصه تقدیم کردند.

کد خبر 6094980

دیگر خبرها

  • شاهرخ‌خان در تهران دستگیر شد
  • تجلیل از مقام معلم در اجرای دوقلوی آواز ایران در اصفهان
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • کارگاه آموزشی شعر رضوی به زبان ترکی آذری در شهرستان خوی برگزار شد
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند
  • بازخوانی بی‌نظیر آواز شجریان توسط خواننده پایتخت + ویدئو
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند
  • یادمان غلامحسین بنان در فرهنگسرای ارسباران
  • برج بابل، برج سکوت؛ جستاری در ستایش سکوت و تنهایی